Успіх та мотивація

“Називний-родовий”. Випадок з практики

Запросили мене у велику виробничу компанію – вчити співробітників. 50 людей із країн близького зарубіжжя – здебільшого узбеки. Поділили їх на дві групи – дрібніше ділити виходило для компанії нерентабельно.

Для початку мене попросили розібрати з працівниками інструкцію по гігієні – на 10 сторінок. Я повинна була підготувати їх до іспиту – навчити відповідати на запитання за текстом. У відділі якості виготовили спеціальну версію цієї інструкції “для іноземців” – з картинками. Але текст! Текст залишився колишнім.

“Заборонено”, “забороняється”, “забороняється” та “не допускається” – це все замість “не можна”. А замість “можна” і “потрібно” – “слід”, “допускається”, а також пасивні конструкції типу “використана спецодяг складається в ємності для брудної білизни”. Кругом громіздкі мовні звороти і різні назви одних і тих же речей. Коротше звичайна виробнича інструкція, як ми звикли.

Я взялася донести цю думку до представника відділу якості. Сказала, що через ці нетрі нас не продертися. Співробітниця прийняла мої слова на свій рахунок – начебто це її недоробка. Мабуть, цю інструкцію становила вона. Я спробувала пояснити, що з нею мовляв все нормально, вона як всі люди, просто я вузький фахівець у цій сфері – тому це бачу і кажу. Вона подивилася на мене довгим поглядом і промовчала.

Штука в тому, що, з одного боку, люди просто не бачать нашу мову очима іноземців. Не можуть. Але, з іншого боку – вони не розуміють, у чому тут можна бути фахівцем. Взяти цю тітоньку – вона ж говорить не гірше мого. З чого це я їй показую, як писати? Ось, скажімо, лікар – спеціаліст в органах, програміст – в програмах. А в рідній мові – кожен фахівець.

Я зробила адаптацію, в якій фразу про використану спецодяг переклала як “брудну спецодяг треба класти в бак для брудної білизни”. Найбільш просунуті учні відтворювали її як “брудний одяг треба покласти на бак для брудний білизни”. Слабкі моргали очима і в кращому випадку боязко поглядали у бік бака.

І ще одна історія. Заняття у нас проходили в корпоративній їдальні, і в неї час від часу хтось заходив – покласти в холодильник що-небудь або дістати з нього. І співробітники заходили, і неросійські. Одні швиденько робили свою справу і скромно віддалялися, інші – затримувалися, спостерігали, посміхалися. Хтось жартував, хтось просився залишитися. Я, звичайно, всіх запрошувала, але чомусь ніхто не залишався.

Цю тітоньку я запам’ятала, тому що вона входила завжди з однією і тією ж жартом: “Ну що, називний-родовий? ” Ось, власне, і вся історія. ) Вона теж про те, наскільки люди далекі від розуміння того, чим займаються іноземці на уроках мови. Природно, її “жарт” розуміла тільки я. Для узбеків вона була просто білим шумом – як для нас слова на узбецькому.

Це в школі відмінки діти вивчають – вчаться відрізняти один від іншого у власному мовленні і у текстах різних. Зверніть увагу: у власній мові! Тобто мова у них вже є. Діти в три роки вже розмовляють, хоча слова “падіж” поки не чули. А іноземці приходять на уроки – говорити вчитися.

Так – відмінки в навчальному процесі присутні, але зовсім не в тому вигляді, що в школах. Ось хто з росіян може, наприклад, перерахувати значення родового відмінка? То-то. А іноземці – які вивчали граматику – можуть. При цьому вони можуть і не знати слова “родовий”. І навіть слова “падіж”.

Це я кажу до того, що вчити іноземців – зовсім не те ж, що нас. Це окрема сфера. Діти приходять в школу говорять. Їм треба навчитися читати, писати і розбиратися в системі того інструменту, який вони вже інтуїтивно використовують. А в іноземців цієї інтуїції немає!

Всі вміють ходити – але мало хто може пояснити, які м’язи у нього напружуються і в якій послідовності. І в якийсь момент він переносить центр ваги на іншу ногу – так, щоб не впасти. Дітям цього пояснювати не треба – вони просто дивляться і наслідують. А от роботу, наприклад – “пояснювати” треба. І хто роботів вчить ходити – ті знають, як це працює.

Те ж і з мовою. Діти вчать його інтуїтивно. А іноземці – як роботи. Самонавчання і інтуїція включаються на високих рівнях. Хто сам іноземною мовою говорить – той знає. І тому якщо навіть самий досвідчений педагог-русист вирішить навчати іноземців – він буде в цій сфері новачком, який недалеко пішов від звичайного носія. Це я випробувала на собі, коли пішла переучуватися на викладання РКИ після філологічного факультету.

Звідси висновок: якщо в інтернеті якийсь русист заявляє, що вчить за сумісництвом іноземців – це означає, що він не має поняття про те, що пропонує. Все, що такий викладач може це помітити помилку і виправити її. Але природа більшості помилок йому невідома. І запобігти їх він не може.

І наостанок розповім, чим закінчилася історія з інструкцією. Півтора місяця ми з товаришами узбеками її розбирали. Два рази в тиждень по годині. Потім відділ якості влаштував іспит. І був розчарований: хтось із співробітників відповідав погано, а хтось і зовсім не розумів питань.

Справа в тому, що цей матеріал, навіть з моєю адаптацією, розрахований принаймні на базовий рівень володіння мовою. А це триста навчальних годин. Тому я зі свого боку радію, що знайшлися такі, хто відповідав. Вважаю це своїм успіхом.